Les textes bien écrits sont la carte de visite de votre entreprise.
Nos spécialistes – correcteurs, linguistes et experts de domaines spécifiques – analysent vos textes en toute confidentialité.
Relecture:
Nous vérifions la syntaxe, la grammaire, l'orthographe et la ponctuation, et faisons des propositions pour la mise en pages.
Révision:
En sus du travail de correction, nous prêtons une grande attention à la logique et à la cohérence de vos écrits, au style, à la communication adaptée à votre interlocuteur, aux renvois, au respect du code typographique et à la mise en pages.
Nous vous soumettrons volontiers notre offre. Transmettez-nous le fichier à corriger à l’adresse
sekretariat@bergmnn-team.ch ou contactez-nous par téléphone au 032 323 22 66.
Post-Editing: Révision de traductions automatiques
Vous avez réalisé une traduction automatique et vous souhaitez vous assurer que le contenu soit exact et améliorer la qualité afin que le résultat soit proche d'une «traduction humaine»?
Nous vérifions la traduction que vous avez réalisé à l'aide d'un système informatique conformément aux directives de la norme ISO 18587:2017.
La traduction automatique est pratique, utile, rapide et peu coûteuse. Elle est un outil idéal pour un usage personnel ou interne entre collègues ou services/départements. Les résultats sont disponibles en quelques secondes. Cependant – selon la combinaison de langues, le domaine, etc. – la qualité laisse beaucoup à désirer. Actuellement, il n'existe pas encore de système dont le résultat s'approche d'une «traduction humaine» qualifiée. C'est le motif pour lequel la traduction des documents destinés à une présentation externe, produite par des machines, requiert une pré- et une post-édition appropriées.
Que comprend notre travail de post-édition?
• La comparaison linguistique entre langue source et langue cible du texte traduit automatiquement
(traducteur)
• Le contrôle de la terminologie et de la cohérence terminologique
• Le respect des caractéristiques linguistiques locales
• La vérification des noms, désignations, abréviations, acronymes et des liens
• La clarification des questions et des incohérences
• La comparaison de la mise en page par rapport à celle de la langue source
• La relecture pour la "touche finale" de la langue cible (par les correcteurs).
Nous sommes à votre disposition. Envoyez-nous les fichiers à revoir (en langue source et en langue cible) à:
ou appelez-nous au 032 323 22 66.
Fiche d'information sur la post-édition
|